Qui suis-je ? / Who am I?

Passionnée par les langues depuis l'adolescence, j'ai eu l'opportunité de découvrir de nombreux pays européens et de vivre au Royaume-Uni, en Allemagne et en Irlande.
J'a ainsi obtenu mon master en traduction et interprétation de conférence à l'Université Heriot-Watt, Royaume-Uni en 2011.
Je continue à voyager et à me former aussi souvent que possible par intérêt linguistique et curiosité personnelle et professionnelle.
Je travaille principalement dans l'ouest de la France (Nantes, Angers, Puy du Fou) et en région parisienne, mais aussi dans d'autres régions, à l'étranger ou en ligne selon vos besoins.
"D'unelangueauxautres"
........................................................................................
I have loved languages since I was a teenager and I had the opportunity to visit many European countries and to live in the UK, Germany and Ireland.
I graduated with a Master's Degree: MSc in Translating and Conference Interpreting, from Heriot-Watt University, UK in 2011.
I keep travelling and training as often as possible to practise and discover languages and to satisfy my personal and professional curiosity.
I mostly work in the West of France (Nantes, Angers, Puy du Fou) and in the Greater Paris Region, but also in other regions, abroad and online, to meet your needs.
Pourquoi moi ? / Why me?

J'ai grandi et été scolarisée en France, ce qui m'a permis d'acquérir une parfaite maîtrise de la langue française.
J'ai un sens de l'observation très développé et traque implacablement les fautes d'orthographe.
J'ai étudié et travaillé dans plusieurs pays européens, et ainsi développé mes compétences en langues étrangères. Cela m'assure une excellente compréhension des intervenants que j'interprète et des supports que je traduis.
Je suis également membre de la SFT (société française des traducteurs) depuis 2020 et de l'AFICI depuis 2025, je me conforme à leurs codes de déontologie et m’engage ainsi à respecter la confidentialité des informations de mes clients en fournissant des services 100% humains.
.........................................................................................
I have grown up and been educated in France. This allowed me to fully master the French language.
I have a strong sense of observation and am ruthless with spelling and punctuation mistakes.
I studied and worked in several European countries, developing and consolidating my foreign language skills. This is why I understand perfectly the speakers I interpret and the materials I translate.
I have been a member of the SFT (French Association of Translators) since 2020 and AFICI since 2025. I abide by their codes of ethics and commit myself to respecting the confidentiality of my clients' information by providing 100% human services.
Tarifs / Rates

Chaque projet a ses propres spécificités. Pour répondre au mieux à votre demande, j'étudie vos demandes/besoins, documents/supports afin d'établir un devis précis et personnalisé.
Les prestations d'interprétation sont facturées à la journée car elles impliquent un travail de préparation important et souvent un temps de déplacement conséquent.
Un échange préalable avec le client (appel ou visioconférence) est recommandé afin de comprendre les objectifs de l'évènement, d'identifier le type de public, les spécificités du lieu de l'évènement et les besoins éventuels en équipement (cabine, équipement mobile dit "bidule", interprétation consécutive ou encore chuchotage).
..........................................................................................
Each project is special. I study your request, documents and materials thoroughly to meet your needs and to prepare an accurate, precise and customised quote.
Interpreting services are charged on a daily basis as they require a significant amount of preparation and often involve considerable travel time.
We recommend holding a preliminary discussion with the client (by phone or video conference) to understand the event’s objectives, identify the type of audience, the specific features of the venue, and any equipment requirements (booths, mobile equipment, consecutive interpreting or whispered interpreting).